Polifonía profana /Folklore tradicional
Música | Letra | País | Época |
---|---|---|---|
Pierre Certon | Pierre Certon | Francia | Renacimiento (S. XVI) |
Certon compuso 300 chansons (entre las cuales destacan: Fuions tous d’amour le jeu y La, la, la, je ne l’ose dire) La influencia del madrigal italiano era obvia, pero canciones como las de Certon conservaron una ligereza y un elemento rítmico característicamente francés.
Letra
Original | Traducción |
---|---|
Je ne l’ose dire
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
Il est un homme en nos villes
qui de sa femme est jaloux.
Il n’est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout !
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
Il n’est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout ;
Il l’apprête et s’il la mène
au marché s’en va à tout !
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
Enfin, las de ce supplice,
le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme par malice
chez Lucifer le suivit !
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
La morale de cette histoire
c’est qu’avant de se marier
il faut savoir le jour-même
que c’est pour l’éternité.
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai!
|
No me atrevo decirlo
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
Hay un hombre en nuestras ciudades
que está celoso de su mujer
No está celoso sin razón,
Pero es cornudo del to’
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
Por fin,cansado de ese suplicio,
El pobre hombre se ahorcó.
Pero su mujer por malicia
¡A casa de Lucifer lo siguió!
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
La moraleja de esta historia
Es que antes de casarse
Hay que saber ese mismo día
Que es para la eternidad.
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
|
VIDEO REALIZADO POR QUIMICAVISUAL para la agrupacion cultural Excalibur de Villa alemana